Do not stand by my grave and weep
I am not there;
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifiting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
黃文範先生為了不讓日譯版本專美於前 (請參考 Wednesday, April 23, 2008 拙文)
特寄調於(翻香令) 發表在2008年6月27日 聯合報 E3 版
莫對青塚垂涕深
魄消魂已化千風
情長久
緣非空
風常伴習習訴衷情
願化燦星與秋霖
良夜星光伴寂岑
颯颯語
正傾心
休流淚
擁我柔柔風
(http://meg4477.blogspot.com/2007/10/do-not-stand-at-my-grave-and-weep.html)
作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。
No comments:
Post a Comment